एआय चित्रपट आणि टीव्हीसाठी भाषा डबिंग सुलभ करेल?

सुझान बेअर्ने

तंत्रज्ञान रिपोर्टर

एक्सवायझेड चित्रपटातील एक चित्रपट पाहतो द स्कायस जिथे एक तरुण स्त्री आणि एक माणूस रात्रीच्या आकाशात पाहतो.एक्सवायझेड चित्रपट

स्वीडिश मूव्ही वॉच द स्काय एआय वापरुन इंग्रजीमध्ये डब केले गेले

अमेरिकेच्या बाजाराला आकर्षित करणारे आंतरराष्ट्रीय चित्रपट शोधणे एक्सवायझेड चित्रपटांच्या कामाचा एक महत्त्वाचा भाग आहे.

मॅक्सिम कोट्रे लॉस एंजेलिस-आधारित स्वतंत्र स्टुडिओचे मुख्य कार्यकारी अधिकारी आहेत.

ते म्हणतात की परदेशी भाषेच्या चित्रपटांसाठी अमेरिकन बाजारपेठ नेहमीच कठीण आहे.

ते म्हणतात, “हे आर्ट हाऊस चित्रपटांद्वारे न्यूयॉर्कच्या किनारपट्टीवरील दर्शकांपुरते मर्यादित आहे.

ही अंशतः भाषेची समस्या आहे.

ते म्हणाले, “अमेरिका ही अशी संस्कृती नाही जी उपशीर्षकांनी मोठी झाली आहे किंवा युरोप सारख्या डबिंगने वाढली आहे.

परंतु नवीन एआय-चालित डबिंग सिस्टमसह त्या भाषेचा अडथळा स्पष्ट करणे सोपे असू शकते.

अलीकडील चित्रपटाचा ऑडिओ आणि व्हिडिओ, द स्काईज या स्वीडिश साय-फाय फिल्मला, डिपेडिटर नावाच्या डिजिटल टूलमध्ये पोहचवले गेले.

हा व्हिडिओ चित्रपटात बनवलेल्या भाषेत खरोखरच बोलत असल्याचे दिसून येण्यासाठी व्हिडिओमध्ये फेरफार होतो.

श्री. कोटर म्हणतात, “दोन वर्षांपूर्वी मी प्रथमच टेकचे निकाल पाहिले तेव्हा मला वाटले की ते चांगले आहे, परंतु नवीनतम कट पाहिल्यानंतर ते आश्चर्यकारक आहे. मला खात्री आहे की जर सरासरी व्यक्तीने ती पाहिली तर त्यांना ते लक्षात आले नाही – ते असे मानतात की ते कोणतीही भाषा बोलत आहेत,” श्री कोटर म्हणतात.

वॉच द स्काईजची इंग्रजी आवृत्ती मे महिन्यात अमेरिकेत 110 एएमसी थिएटरमध्ये प्रसिद्ध झाली.

श्री. कोटर म्हणतात, “या निकालाचे संदर्भ देण्यासाठी, जर चित्रपट इंग्रजीत डब केला गेला नाही तर या चित्रपटाने अमेरिकेच्या सिनेमागृहात प्रथम स्थान मिळवले नसते,” श्री कोटर म्हणतात.

“यूएस प्रेक्षकांना एक स्वीडिश स्वतंत्र चित्रपट पाहण्यास सक्षम होते जे अन्यथा केवळ एका प्रेक्षकांनी अन्यथा पाहिले असते.”

ते म्हणतात की एएमसीने यासारख्या अधिक रिलीझ चालविण्याची योजना आखली आहे.

निर्दोष संपादक सॉफ्टवेअर डीपिडिटर सॉफ्टवेअरद्वारे भिन्न भाषेत रूपांतरित झाल्याचे अभिनेते कामगिरी दर्शवितेनिर्दोष

डीपेडिटर कामगिरीला वेगळ्या भाषेत भाषांतरित करू शकते

लंडनमधील सोहो येथे मुख्यालय असलेल्या फ्लेबलेसने डीपिडिटर विकसित केले होते.

लेखक आणि दिग्दर्शक स्कॉट मान यांनी 2020 मध्ये कंपनीची स्थापना केली आणि हिस्ट, द टूर्नामेंट आणि अंतिम स्कोअर यासह चित्रपटांवर काम केले.

त्याला वाटले की त्याच्या चित्रपटांच्या आंतरराष्ट्रीय आवृत्तींसाठी पारंपारिक डबिंग तंत्र मूळच्या भावनिक परिणामाशी जुळत नाही.

“जेव्हा मी २०१ 2014 मध्ये रॉबर्ट डी निरो यांच्यासह एक चमकदार कलाकारांसह हेस्टवर काम केले आणि नंतर मी त्या चित्रपटाचे भाषांतर एका वेगळ्या भाषेत पाहिले, जेव्हा मला प्रथम हे समजले की चित्रपट आणि टीव्ही चांगले प्रवास करीत नाहीत यात आश्चर्य नाही, कारण डबिंगचे जुने जग खरोखरच चित्रपटाबद्दल सर्व काही बदलते,” आता लॉस एंजेल्समध्ये राहणारे श्री मान म्हणतात.

“हे सर्व समक्रमित झाले आहे आणि हे वेगळ्या प्रकारे सादर केले गेले आहे. आणि पुरीस्ट फिल्ममेकिंगच्या दृष्टीकोनातून, उर्वरित जगाने एक अत्यंत खालच्या श्रेणीचे उत्पादन पाहिले आहे.”

निर्दोष स्कॉट मान, निर्दोष, हसत हसत आणि संकुचित कपडे घातलेला.निर्दोष

2020 मध्ये स्कॉट मान यांनी निर्दोष स्थापना केली

2018 मध्ये प्रथम संशोधन पेपरमध्ये सादर केलेल्या पद्धतीच्या आधारे फ्लेबलेसने चेहरे ओळखण्यासाठी आणि सुधारित करण्यासाठी स्वतःचे तंत्रज्ञान विकसित केले.

“डीपेडिटर चेहरा शोधणे, चेहर्यावरील ओळख, लँडमार्क शोध यांचे संयोजन वापरते [such as facial features] “प्रत्येक शॉटमध्ये अभिनेत्याचे स्वरूप, शारीरिक कृती आणि भावनिक कामगिरी समजून घेण्यासाठी 3 डी चेहरा ट्रॅकिंग,” श्री मान म्हणतात.

ते म्हणतात की तंत्रज्ञान अभिनेत्यांच्या मूळ कामगिरीचे जतन करू शकते, रीशूट्स किंवा री-रेकॉर्डिंगशिवाय, खर्च आणि वेळ कमी न करता, ते म्हणतात.

त्यांच्या मते, स्कायस पहा हा जगातील पहिला पूर्णपणे दृश्यास्पद-डब केलेला वैशिष्ट्य चित्रपट होता.

एखाद्या अभिनेत्याला दुसरी भाषा बोलण्याचे स्वरूप देण्याबरोबरच, डीपिडिटर एकाकडून एकामधून एक चांगली कामगिरी देखील हस्तांतरित करू शकते किंवा संवादाची नवीन ओळ बदलू शकते, तर मूळ कामगिरी त्याच्या भावनिक सामग्रीसह अबाधित ठेवू शकते.

नेटफ्लिक्स आणि Apple पल सारख्या स्ट्रीमिंग प्लॅटफॉर्मच्या स्फोटामुळे धन्यवाद, ग्लोबल फिल्म डबिंग मार्केट 2024 मध्ये यूएस $ 4 बीएन (£ 3 बीएन) वरून 2033 पर्यंत 7.6 अब्ज डॉलरपर्यंत वाढणार आहे. एका अहवालानुसार व्यवसाय संशोधन अंतर्दृष्टी द्वारे.

श्री मान टेकची किंमत किती सांगणार नाहीत परंतु ते म्हणतात की ते प्रत्येक प्रकल्पात बदलते. “मी म्हणेन की हे शूटिंग करण्याच्या किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे बदलण्याच्या दहाव्या किंमतीच्या दहाव्या भागावर कार्य करते.”

त्याच्या ग्राहकांमध्ये “सर्व खरोखर सर्व मोठे स्ट्रीमर” समाविष्ट आहेत.

श्री मान यांचा विश्वास आहे की तंत्रज्ञानामुळे चित्रपटांना व्यापक प्रेक्षकांनी पाहिले जाईल.

श्री. मान म्हणतात, “तेथे अविश्वसनीय प्रकारचे सिनेमा आणि टीव्ही आहे जे इंग्रजी बोलण्याद्वारे कधीच पाहिले जात नाही, कारण अनेकांना हे डबिंग आणि उपशीर्षकांसह पहायचे नाही,” श्री मान म्हणतात.

टेक अभिनेत्यांची जागा घेण्यासाठी येथे नाही, असे म्हणतात, व्हॉईस कलाकारांना कृत्रिम आवाजाने बदलण्याऐवजी वापरल्या जातात.

“आम्हाला जे आढळले ते म्हणजे जर आपण वास्तविक क्रिएटिव्ह्ज आणि कलाकार स्वतःसाठी साधने बनवित असाल तर ते करण्याचा हा योग्य मार्ग आहे… त्यांना त्यांची कला करण्यासाठी पॉवर टूल्स मिळतात आणि ते तयार उत्पादनात पोसू शकतात. इतर टेक कंपन्यांनी घेतलेल्या बर्‍याच पध्दतींच्या उलट हेच आहे.”

निळ्या जाकीटमध्ये नॅटन दिवीर नेता अलेक्झांडरनॅटन डीव्हीर

नेता अलेक्झांडरला “एकपात्री” चित्रपट संस्कृतीबद्दल चिंता आहे

तथापि, येल युनिव्हर्सिटीच्या फिल्म आणि मीडियाचे सहाय्यक प्राध्यापक नेटा अलेक्झांडर म्हणतात की व्यापक वितरणाचे आश्वासन मोहक आहे, तर एआयचा वापर नॉन-मूळ बाजारपेठेतील कामगिरीची पुनर्रचना करण्यासाठी भाषा, संस्कृती आणि हावभावाची विशिष्टता आणि पोत कमी करण्यास जोखीम आहे.

ती म्हणाली, “जर सर्व परदेशी चित्रपट इंग्रजी दिसण्यासाठी आणि आवाज देण्यासाठी रुपांतर केले गेले तर प्रेक्षकांचे परदेशीशी असलेले संबंध वाढत्या मध्यस्थी, कृत्रिम आणि स्वच्छतेचे बनतात,” ती म्हणते.

“हे क्रॉस-सांस्कृतिक साक्षरतेला परावृत्त करू शकते आणि उपशीर्षक किंवा मूळ भाषेच्या स्क्रिनिंगसाठी समर्थन विस्कळीत करू शकते.”

दरम्यान, ती म्हणते, उपशीर्षकांचे विस्थापन, भाषा शिकणारे, स्थलांतरितांनी, कर्णबधिर आणि हार्ड-ऑफ-ऐकणारे दर्शक आणि इतर अनेकांसाठी एक महत्त्वाचे साधन, प्रवेशयोग्यतेबद्दल चिंता निर्माण करते.

प्रो. अलेक्झांडर म्हणतात, “बंद मथळा केवळ एक कामकाज नाही; विविध प्रेक्षकांसाठी व्हिज्युअल आणि श्रवणविषयक कथा सांगण्याची एक अखंडता जपण्याची ही एक पद्धत आहे,” असे प्रा. अलेक्झांडर म्हणतात.

हे स्वयंचलित मिमिक्रीसह बदलणे कमोडिफाईड आणि एकपात्री चित्रपट संस्कृतीकडे त्रासदायक वळण सूचित करते, असे ती म्हणते.

“इंग्रजी भाषिक प्रेक्षकांसाठी परदेशी चित्रपट कसे सुलभ करावे हे विचारण्याऐवजी आम्ही स्वत: च्या अटींवर विविध सिनेमा पूर्ण करण्यास इच्छुक असलेले प्रेक्षक कसे तयार करावे हे विचारू शकतो.”

व्यवसायाचे अधिक तंत्रज्ञान

Comments are closed.